位于美国圣地牙哥的“全球语言监督”(Global Language Monitor)机构最近发布报告称,英语正在经历着历史上最大的变革,主要“归功”于中国大约2.5亿名学说英语者的翻译错误。该报告同时警告,英语正在加速吸收全球性词汇,已逐渐成为世界混合语言。各民族间必须小心使用英语词汇,否则可能会带来政治麻烦和生活不便。
根据专家报告,逐字翻译的中式英语“多时未见”(Long time no see),现已成为一个标准的英文词组,并且更多的中式英语还在继续产生,而从前就已中英交融的词汇包括“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。
“全球语言监督”主席帕亚克(Paul JJ Payack)表示:“令人惊讶的是,由于中国增长的影响,它现在对国际英语(Global English)的冲击比英文国家还大。”中式英语词汇,譬如从广东话的吃早茶点心的“饮茶”直译过来的“drinktea”和意思为航空公司食物的“airplane pulp”,都以惊人的速度吸收到国际英语词汇中来。帕亚克指出,这些新词和词组中大约30%,不用向母语为英语的人士特别解释,他们都可理解。然而有些中式英语,譬如“Beware, the slippery are very crafty”(中文直译为“当心,滑溜的东西是非常诡计多端的”),意欲表达“小心地面潮湿”或“当心滑跤”,就会使人感到一头雾水。
“全球语言监督”也发现,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。这些做出贡献的中式英语中,有些已出现在北京市旅游局当前为首都景点所贴的英文标签中,其中一个标签为“Racist Park”(种族主义公园)用以表示少数民族公园,并且许多旅馆印上“Scattering”(分散)代表紧急出口。或许最无礼的要数“deformed man toilet ”(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在一些城市供残疾人使用的休息室门口。