|
发表于 2013-1-24 12:21:33
|
显示全部楼层
看看回忆录里的喷子段落如何被翻译成比较客气的说法的:
The tyro knows nothing, and everybody, including himself, knows it. But the next, or second, grade thinks he knows a great deal and makes others feel that way too. He is the experienced sucker, who has studied—not the market itself but a few remarks about the market made by a still higher grade of suckers.
The second-grade sucker knows how to keep from losing his money in some of the ways that get the raw beginner. It is this semisucker rather than the 100 per cent article who is the real all-the-year-round support of the commission houses. He lasts about three and a half years on an average, as compared with a single season of from three to thirty weeks, which is the usual Wall Street life of a first offender. It is naturally the semisucker who is always quoting the famous trading aphorisms and the various rules of the game. He knows all the don'ts that ever fell from the oracular lips of the old stagers—excepting the principal one, which is: Don't be a sucker!
This semisucker is the type that thinks he has cut his wisdom teeth because he loves to buy on declines. He waits for them. He measures his bargains by the number of points it has sold off from the top. In big bull markets the plain unadulterated sucker, utterly ignorant of rules and precedents, buys blindly because he hopes blindly. He makes most of the money—until one of the healthy reactions takes it away from him at one fell swoop. But the Careful Mike sucker does what I did when I thought I was playing the game intelligently—according to the intelligence of others.
你看熊叔连自己也喷。所以问题的关键是看同学你如何分辨“喷”的性质和程度了。比如有些人我喷都懒的喷,因为他没有自省的习惯,喷了以后会很麻烦……很多时候我喷别人也是为了求喷而已,被轻轻喷过往往还能有收获的说。 |
|