“从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍认同。中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添了几分自豪感。然而,上海市公共关系学会副会长领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。龙有可能不再是中国形象的标志,消息一出,立即引来了很多人的关注”---摘自网络
中国龙将何去何从的争论似已偃旗息鼓, 各种媒体包括网络媒体也未见进一步动作. 忽然想起这个争论, 缘于今天吃饺子想起一件往事, 从而联想到”龙”, 联想到汉城改为首尔, 联想到………。
早年一次与德国人一起吃饭, 在为客人点了一份水饺后, 无论如何想不出饺子这个单词, 后来待饺子上桌后,就直接告诉客人, “THIS IS A 饺子”, 尽管客人知道饺子叫”DUMPLING” ,但他们还是不断的学着说”饺子, 饺子”, 而且说, “ Jiaozi is much different from dumpling(此饺子与彼饺子不同). 从那以后,无论在德国, 在中国, 但凡吃中餐, 这位客人一定用中文要”饺子”.这一方面是用我们共同的有趣记忆时时为我们的友谊加热, 而另一方面, 说明具有中国特色的食品在他们脑海里留下了深深的印记.
由此引开至世界范围, 凡是本国, 本民族, 本地区等等独有的文化, 无论是物质文化还是非物质文化, 绝大多数均是以该种文化之本民族语言对外进行描述, 鲜有用他国语言描述的. 例如意大利威尼斯的GONDOLA (两头高翘,呈月牙形的黑色平底船), 无论世界那种语言,均称”贡多拉”. 只有用贡多拉才能描述, 并在头脑中形成这种船的具体特征. 再比如COGNAC, 法国白兰地, 尽管CONGNAC是法国的一个地名, 但已成为法国白兰地的名称, 是法国独有的, 只要说COGNAC就是法国白兰地, 决不会理解为”金奖白兰地”. 日本的柔道,JUDO; 泰国的舞蹈, 印度舞蹈等等, 断然不会被翻译为泰国的芭蕾舞之类. 相比之下,中国的京戏与泰舞等,完全是本民族独有的传统艺术, 本应称JINGXI或BEIJINGXI, 而译成”北京歌剧PEKING OPERA”, 不伦不类.
而龙”在中国文化中,有着重要的地位和影响。从距今7000多年的新石器时代,先民们就已经十分崇拜原始龙的图腾。上下数千年,龙已渗透了中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感!。” 所以从这个意义上说:龙就是LONG, 是中国人自己的, 独有的LONG,他的发音就是LONG,不是什么DRAGON. 凤凰就是FENGHUANG, 不是PHOENIX. 长城就是CHANGCHENG, 不是什么大墙GREAT WALL; 同理, 饺子就是饺子,也不是什么DUMPLING。饺子就是中国的, 是中国汉民族独有的传统食品.
因此, 我们要像”茶”一样, 凡是中国独有的物质文化和非物质文化现象, 让全世界都以我们的语言发音为标准. (”茶’的发音是闽南方言传到西方的,.这个发音与德语茶的发音基本一样全世界都发这个音)
在诸多以语言辱华事件中”中国猪CHINESE PIG”, “支那人SINO MEN, SINA MEN” 为最甚. 而CHINA的发音与SINO, SINA 在很多他国语言中又极其相似. 德语, 法语, 西班牙语等均把CHINE读成”西那”, 与支那极其相似. 尽管CHINA一词根据不同版本传说来自中国不同的地域, 但传说中的地名CHINA已不足以代表目前的中国, 更无法代表统一后的中国. 因此, 我们的国号英文应改为: PEOPLE’S REPUBLIC OF ZHONGHUA , 这样的话, 与汉语”中华人民共和国” 完全对应, 简称仍为中国, 无论音译, 意译浑然一体, 较之CHINA 胜出百倍.
世界各国的国名,无一例外的以本国语言发音为国名. 德国, DEUTSCHLAND; 法国, FRANCE; 西班牙, ESPANA , SPAIN来自ESPANA. 美国 取AMERICA,(美丽坚); 墨西哥, MEXICO等等. 西语系国家不必多举. 即使亚洲如日本, NIPPON, JAPAN发音来自NIPPON;泰国, THAILAND; 越南, VIENAM; 柬普寨CAMBODIA等等,无一例外.
小小的汉城, 仅为一个”汉”字, 改为首尔, 我堂堂大中华, 为何不改. 何况我们自己不也是以中华大地, 中华儿女在称呼自己吗? |