大中华投资网

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
Midas上证50ETF+商品期权+期货+股票现货指导服务网站公众微信平台
查看: 1617|回复: 6

汉城可改为首尔, CHINA为什么不能响亮地叫ZHONGHUA

[复制链接]
发表于 2007-8-2 20:53:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
“从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍认同。中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添了几分自豪感。然而,上海市公共关系学会副会长领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。龙有可能不再是中国形象的标志,消息一出,立即引来了很多人的关注”---摘自网络

中国龙将何去何从的争论似已偃旗息鼓, 各种媒体包括网络媒体也未见进一步动作. 忽然想起这个争论, 缘于今天吃饺子想起一件往事, 从而联想到”龙”, 联想到汉城改为首尔, 联想到………。

早年一次与德国人一起吃饭, 在为客人点了一份水饺后, 无论如何想不出饺子这个单词, 后来待饺子上桌后,就直接告诉客人, “THIS IS A 饺子”, 尽管客人知道饺子叫”DUMPLING” ,但他们还是不断的学着说”饺子, 饺子”, 而且说, “ Jiaozi is much different from dumpling(此饺子与彼饺子不同). 从那以后,无论在德国, 在中国, 但凡吃中餐, 这位客人一定用中文要”饺子”.这一方面是用我们共同的有趣记忆时时为我们的友谊加热, 而另一方面, 说明具有中国特色的食品在他们脑海里留下了深深的印记.

由此引开至世界范围, 凡是本国, 本民族, 本地区等等独有的文化, 无论是物质文化还是非物质文化, 绝大多数均是以该种文化之本民族语言对外进行描述, 鲜有用他国语言描述的. 例如意大利威尼斯的GONDOLA (两头高翘,呈月牙形的黑色平底船), 无论世界那种语言,均称”贡多拉”. 只有用贡多拉才能描述, 并在头脑中形成这种船的具体特征. 再比如COGNAC, 法国白兰地, 尽管CONGNAC是法国的一个地名, 但已成为法国白兰地的名称, 是法国独有的, 只要说COGNAC就是法国白兰地, 决不会理解为”金奖白兰地”. 日本的柔道,JUDO; 泰国的舞蹈, 印度舞蹈等等, 断然不会被翻译为泰国的芭蕾舞之类. 相比之下,中国的京戏与泰舞等,完全是本民族独有的传统艺术, 本应称JINGXI或BEIJINGXI, 而译成”北京歌剧PEKING OPERA”, 不伦不类.

而龙”在中国文化中,有着重要的地位和影响。从距今7000多年的新石器时代,先民们就已经十分崇拜原始龙的图腾。上下数千年,龙已渗透了中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感!。” 所以从这个意义上说:龙就是LONG, 是中国人自己的, 独有的LONG,他的发音就是LONG,不是什么DRAGON. 凤凰就是FENGHUANG, 不是PHOENIX. 长城就是CHANGCHENG, 不是什么大墙GREAT WALL; 同理, 饺子就是饺子,也不是什么DUMPLING。饺子就是中国的, 是中国汉民族独有的传统食品.

因此, 我们要像”茶”一样, 凡是中国独有的物质文化和非物质文化现象, 让全世界都以我们的语言发音为标准. (”茶’的发音是闽南方言传到西方的,.这个发音与德语茶的发音基本一样全世界都发这个音)



在诸多以语言辱华事件中”中国猪CHINESE PIG”, “支那人SINO MEN, SINA MEN” 为最甚. 而CHINA的发音与SINO, SINA 在很多他国语言中又极其相似. 德语, 法语, 西班牙语等均把CHINE读成”西那”, 与支那极其相似. 尽管CHINA一词根据不同版本传说来自中国不同的地域, 但传说中的地名CHINA已不足以代表目前的中国, 更无法代表统一后的中国. 因此, 我们的国号英文应改为: PEOPLE’S REPUBLIC OF ZHONGHUA , 这样的话, 与汉语”中华人民共和国” 完全对应, 简称仍为中国, 无论音译, 意译浑然一体, 较之CHINA 胜出百倍.

世界各国的国名,无一例外的以本国语言发音为国名. 德国, DEUTSCHLAND; 法国, FRANCE; 西班牙, ESPANA , SPAIN来自ESPANA. 美国 取AMERICA,(美丽坚); 墨西哥, MEXICO等等. 西语系国家不必多举. 即使亚洲如日本, NIPPON, JAPAN发音来自NIPPON;泰国, THAILAND; 越南, VIENAM; 柬普寨CAMBODIA等等,无一例外.

小小的汉城, 仅为一个”汉”字, 改为首尔, 我堂堂大中华, 为何不改. 何况我们自己不也是以中华大地, 中华儿女在称呼自己吗?
发表于 2007-8-2 21:50:05 | 显示全部楼层

中华有歧义

大家都知道 台湾叫 中华民国

台湾问题与香港澳门问题有本质的区别

如果叫中华的话 在国际上 容易由此而产生外交摩擦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 22:43:25 | 显示全部楼层
国际统称大中华地区。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-3 00:28:19 | 显示全部楼层
汉城英文叫SEOUL 与韩文发音接近 除华人叫汉城以外 其他国家都以[首尔]发音 所以要求华人改口 发音为首尔 无可厚非

而全世界叫中国 都是CHINA  只有一小撮愤青才叫SINA之类 所以无论按照什么国际惯例 都没有改为zhong hua 的理由 还有 老外没有翘舌音 ZHONG 只能读成ZONG 不伦不类
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 14:45:10 | 显示全部楼层
China好像是由秦而来的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 15:08:58 | 显示全部楼层

可能还要早 可以追朔到商朝了

3400年前 印度婆罗多王朝时彼邦人士 对黄河流域商朝所治国度的美称
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 17:16:55 | 显示全部楼层
原帖由 分享1314 于 2007-8-6 03:08 PM 发表
3400年前 印度婆罗多王朝时彼邦人士 对黄河流域商朝所治国度的美称


二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。

外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|大中华投资网

GMT+8, 2025-1-4 17:27 , Processed in 0.012333 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表