大中华投资网

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
Midas上证50ETF+商品期权+期货+股票现货指导服务网站公众微信平台
查看: 1950|回复: 4

印度学者:印度英语世界最纯正 英美口音太重

[复制链接]
发表于 2013-6-30 00:32:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”。这真是会让人把隔夜饭都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意识不到缺点,甚至以之为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。


翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。

一听就休克的印度英语

据说,新到一个国家,需要经历3个月到半年的语言文化休克期(Shock)。

2003年,我刚到印度,正在休克中。

有天接电话,对方哇拉哇拉地说了5分钟,我试了几次才打断他,用英语问:“对不起,我不懂印地语。请您讲英语好吗?”

对方愣了一秒钟,慢速说:“我讲的就是英语。”

“啊???艾姆骚瑞!!!”

这位先生名叫巴斯,来自印度南部的卡纳塔克邦,后来成了很好的朋友,他的来电也成为印度英语听力考级的标杆。

不时有国内的朋友来印工作,间或发现有牛哄哄自以为对印度英语不在话下者,我喜欢怂恿他们接听巴斯的电话:是骡子是马拉出来溜溜。操起电话,请听题!

结果常常是,他们坚信巴斯在用印地语蒙他们!

巴斯们的“英语”难懂,原因有三:

第一是口音浓重繁杂。巴斯的英语发音,不仅有其母语卡纳塔克语的鲜明特色,还有他上学、考试、写文书必需学习的官方语言印地语的味道,也受到他在生活中自然掌握的卡邦邻近语言区如奥利亚语、泰米尔语、马拉基雅拉姆语等多种地方语言的影响。这种现象在印度极为普遍,每个人都对这种五味杂陈的口音特色习以为常,但常常会让外国人如坠五里雾中,完全不知所云。

第二,印度人说英语,常常要夹带各类其他语种的特有词汇,从节日、神祇、人名、地名,从印地语、各地方语种到梵文,各语种词汇原封不动地进入英语交流,自然混搭,不露痕迹,发言貌似英文却让你想死也想不明白,这个难度可能是远大过口音的。

比如,我们常说的“和平共处五项原则(FIVE PRINCIPALS OF PEACEFUL COEXISTENCE)”,印度总理在用英语发言时,也从来不用英语世界的说法,而是会用印地语专指名词“潘查希拉(PANCHASHEEL)”;印度外交部长在讲“和平”(PEACE)时,也会用梵文的说法“山提(SHANTI)”;讲到印度自身,印度人会扔掉英国人命名的“INDIA”,而采用充满感情的说法“巴拉特(BHARAT)”,有点类似我们不说“中国”而代之以“华夏”、“神州”的意味;诸如此类。

第三,印度人说英语,语速极快,吃音严重。无论印地语还是绝大多数地方语言,都是拼音语言,相比于汉语或日语,与英语的距离还是接近多了。加上印度人长期在多语言环境中生活、工作,学英语对于他们来说,似乎没有什么心理障碍。无论自己的英语语法有多烂、发言有多怪,多数人都能够做到说得流利自信、放松自然,样子很帅很酷,但对于听者则是不折不扣的折磨。

印度英语:此地危险 翻译慎入

印度英语到底有多难懂,有个例子很说明问题。

据说在2005年,美国国防部长拉姆斯菲尔德访印,当时担任印国防部长的莫克吉与其会谈。老莫来自加尔各答,用其带有严重乡音即孟加拉口音的英语滔滔不绝地讲了半天,老拉没什么反应。一问才明白:他在等翻译呢!

对于骄傲的印度人特别是资深政客老莫来说,这很是伤自尊。当然,他更痛心的是,美国人的英语听力水平下降得太厉害了,得抓紧学习!

为避免麻烦,两个英语国家的领导人会谈,约定带翻译。一边将印式英语翻为美式英语,一边将美式英语翻为印式英语。

呜呼哀哉!

所以,对不了解印度的中国人甚至英美人来说,印度英语完全是另一种外语,不可等闲视之,不可轻易地将其错误地归入英语一类。君不见,多少国家代表团的英文翻译来到印度,在重要场合当场卡壳,多少江湖成名人士在此折戟沉沙,终生遗恨。

因此,翻译界有人戏称,印度海关入口处应树一大幅标语:“此地危险,翻译慎入”。

中国高级别代表团的翻译在印度出状况的也屡见不鲜。我多次在现场见到,一边是印方学者、官员大谈当地风士人情,讲到兴奋处,上下五千年、纵横几万里,直至开讲吠陀哲学,高声朗诵梵文诗歌,一边是中方资深翻译完全两眼抹黑,在根本听不懂的情况下被逼得胡说八道、胡编乱造。

钱钟书曾经引用过一个对翻译很经典的评价:翻译越糟糕越有趣,我们对照着原文,看翻译者如何异想天开,把胡乱猜测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像“超现实主义”诗人的作风。

翻译到了印度,往往被逼成“超现实主义”诗人,不是因为自己糟糕,是因为印度英语太牛了。

好在多数情况下,印度人撒开了欢神聊的只是礼节性的拜年话,翻错了、翻漏了也都还误不了大事。碰到正式、官方场合,商谈关键问题,如果翻译再“超现实主义”,那麻烦就大了。

据说有一年,国内某个高级代表团访问印度,召开记者招待会。印方有部长出席,中方有大使到场,很是郑重严肃。先是印方来宾发言,代表团的翻译既不熟悉印度英语的发音特点,也没能多少印度的知识背景积累,就出问题了。

印度人提到“我们的北方邦”(UP,即UTTAR PRADESH的简称),翻译不明白,直接译成了“我们的上面”;印度人说“我们的总统”(SHASTRI BAWAN,即总统府,以此代指总统),翻译不懂,译成“夏斯特里先生”;等等。

在场的中国人多是长期在印度混的,听着翻译的神机应变,先是觉得好玩儿,不时爆发笑声,再越听越觉得坐不住了,越来越离谱。最后,连大使也听不下去,打破礼节常规,请翻译退场,对印人谎称其身体不适,大使本人直接上去译了。

这也难怪,没来过印度的翻译,哪怕在国内做过些功课,也很难确保应付。好在,现在印度人学中文的越来越多了,水平也还不错,代表团配个当地翻译就解决了。

印度英语:纯正“咖喱味”

要说,所有的外国人讲英语,都多少有些口音,这实在是再正常不过的事。网上疯传的《意大利人在马耳他》说明,连同在欧洲的意大利人说英语也很搞笑。中国人的“洋泾滨”英语也有自己的口音,俄罗斯人、阿拉伯人的英语也都各自带有母语的味道。但是,印度人的强大在于,他们偏偏认为,自己说英语是没有任何口音的!



据说英美中小学开始直接从印度引进小学英语教师到本国教书了。"没有口音"的印度英语,要去纠正"有口音"的牛津调与纽约腔了。

有一位印度学者,很严肃地对我说:英国人和美国人的英语口音太重,只能算地方英语,而印度英语才最纯正,没有口音,才称得上是“国际英语”!

这真是会让人把隔夜饭都笑出来的妙论!这也是只有印度人才会有的超级自信,不仅意识不到缺点,甚至以之为优点而发自内心地津津乐道,旁观者则不免瞠目结舌。

正因为印度人不认为自己英语有问题,总是语速奇快,仿佛越快水平越高。如果你听不懂,他就会质疑:你在哪儿学的英语?噢,原来你学的是美式英语,怪不得听不懂“国际”英语....。。

还是那位学者,曾经很真诚地赞美我说:你的英语太棒了,无可挑剔……

还没等我高兴两秒钟,他补充说:你讲英语简直就像印度人一样完美!

瞬间石化……

印度的英文电视频道很多,无论播报新闻还是主持访谈、解说体育,播音员无一不是操着纯正的咖喱味“国际英语”。

我还纳闷:海外印度人那么多,找个把说英语带牛津腔、纽约调的应该不难吧?找本地人士询问过才明白:无论在英美生活过多少年的人,要想在本地的电视台混,就不能说哪些个带英美口音的杂牌英语。能否讲一口地道的印式英语,这既是语言能力问题,更是爱不爱国的政治立场问题,来不得半点的含糊。

怪不得印式英语源远流长、传承连绵不绝,长期占据“世界上使用人口最多的英语”之宝座。

全民普及的印度英语

埋汰完不足,也得为印度英语说几句公道话。

英语在印度的普及程度确实比较广,至少和中国比,我们得花很多年才可能赶得上。在省会级别的城市,一般出租车司机、店员、餐厅服务员的英语都比较流利,交流无碍。就算是旅行到最偏僻的乡村,找个路边小吃店,你哪怕完全听不懂店主的英语,没关系,他的菜单一定也会有英文标识。

印度中产阶级的英语还是比较靠谱的。印度地方语言都是拼音文字,语法、构词法、思维方式与英语相距不远,绝大多数印度大学、私立中小学校采用全英文式教学,数理化用英文讲授,学生做作业、课堂发言都使用英文,这样的训练足以让他们把英语说得熟练无比,不管口音都多重。

印度的英文媒体具有较高的水准,特别是像《印度教徒报》这样的知识分子报纸、《今日印度》这样学习英美的杂志,文风典雅洒脱,语法严谨老练,有老英国的绅士派。电视台的英文节目种类繁多,宝莱坞每年生产数百部英文电影,而所有的地方语种电影也配有英文字幕。

熟练掌握英语,也被广泛认为是印度近年来实现软件崛起、未来有望追赶中国的一大优势。英国和美国的很多中小学把大量教学任务通过网络外包给印度,差不多所有的大银行、跨国企业都把使用反馈、市场调查、投诉咨询等业务外包。如果一个美国人发现自己的信用卡帐户有问题,打电话过去问讯,听到的一般会是印度人的声音。为什么会是印度人?英语。



如果一个美国人发现自己的信用卡帐户有问题,打电话过去问讯,听到的一般会是印度人的声音。为什么会是印度人?英语。

所以,印度将自己归为英语国家,也还并非完全没有依据。

最近,那位印度语言学者又告诉我一条消息:英美中小学开始直接从印度引进小学英语教师到本国教书了。注意:他们是去教英语哟!

是呀,没有口音的印度英语,要去纠正有口音的牛津调与纽约腔了。说不定还真有那一天,咖喱味儿英语香飘四海。

(本文作者介绍:旅居印度六年有余。现居新德里。2012年底出版《去印度,去印度,带着禅的行囊》。)
发表于 2013-6-30 09:41:21 | 显示全部楼层
什么是纯正口音。口音都是地方性的。没有纯正的英国口音。只有纯正的一个地方的口音。例如,苏格兰北部口音,南部口音,英国东北部口音,西北部口音,东南部口音,西南部口音,中部口音。都不一样。何况是美国口音和印度口音。

中国也一样。四川的普通话口音,湖南的普通话口音,东北的,岭南的,江南的普通话口音都不一样。连一个县和另一个县的口音都不一样。这就是大国的口音问题。只有一百里甚至一千里方圆的小国的文化是体会不到的。

所以英国人绝对不讲什么纯正口音之类的话。只讲“可以接受的英文口音”。跟中国一样的传统。“可以接受的普通话口音”的标准。印度的英文口音也有几十种。何来纯正口音之说。野山村夫的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-1 16:48:36 | 显示全部楼层
O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-1 17:20:39 | 显示全部楼层
我听过的英语,印度人和阿拉伯人的英语是真的费劲啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-4 11:30:09 | 显示全部楼层
这个算当个笑话看了,当时和10多个印度人开电话会议,那叫一个痛苦啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|大中华投资网

GMT+8, 2024-10-1 09:42 , Processed in 0.013977 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表